楚客悲秋至,庭柯一叶凋。
鹤天惊晓露,兰畹怯凉飚。
团扇流尘暗,单衣爽气饶。
江东菰米熟,归梦隔寒潮。
楚客悲秋至,庭柯一叶凋。
鹤天惊晓露,兰畹怯凉飚。
团扇流尘暗,单衣爽气饶。
江东菰米熟,归梦隔寒潮。
客居楚地的游子因秋天到来而悲伤,
庭院树木的叶子已开始凋零。
白鹤在广阔的天空中被清晨的露水惊动,
兰草园圃在凉风中显得畏怯。
团扇蒙尘,光泽暗淡,
身着单衣,却感到清爽之气充盈。
江东的菰米已经成熟,
但归乡的梦被寒冷的江湖阻隔。
The southern traveler grieves as autumn arrives,
A single leaf withers on the courtyard tree.
Cranes startle at dawn's dew in the vast sky,
Orchid fields shiver in the chilling breeze.
The round fan gathers dust, its brightness dimmed,
A single robe is filled with crisp, cool air.
The wild rice of the eastern river ripens,
Yet dreams of home are barred by cold, vast tides.
季节变迁触发个体对生命周期的深刻认知与感怀。
描绘客居他乡的游子面对早秋落叶而生的悲秋之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理