翠幄飘香映绮襦,钿盘清晓露成珠。
休啼为近鲛人室,欲笑谁投玉女壶。
云气乍回巫峡梦,水嬉犹记曲池图。
金花却荐何人步,枉遣凌波袜缕濡。
翠幄飘香映绮襦,钿盘清晓露成珠。
休啼为近鲛人室,欲笑谁投玉女壶。
云气乍回巫峡梦,水嬉犹记曲池图。
金花却荐何人步,枉遣凌波袜缕濡。
翠绿的帷帐飘香,映照着华美的短袄,
拂晓时,承露盘上的清露已凝结成珠。
莫要哭泣,因为这里靠近鲛人的居室;
想要欢笑,是谁将酒杯投向了玉女的壶中?
云气忽然回转,让人想起巫峡的旧梦;
水中嬉戏的景象,还记着曲江池图的盛况。
金莲花如今为谁的舞步而进献?
徒然让凌波微步的罗袜被水波沾湿。
The emerald curtain sways, fragrance mirrors silken gowns,
At dawn, the dew on the jeweled plate turns into pearls.
Cease weeping, for we are near the mermaid's abode;
Who would smile, casting a cup into the jade maiden's pot?
Clouds drift, recalling dreams of the Witch's Gorge;
Water play still remembers the map of the winding pool.
For whom does the golden flower now recommend a dance?
In vain, the ripples soak the sheer silk stockings.
物质华美背后是对精致生活的身份认同。
描写清晨宫廷或贵族闺阁中绮丽华美的陈设与露珠晶莹的景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理