越客逃名误凿坯,汉庭初聘碧鸡才。
操心四十知无惑,削牍三千耻自媒。
苦吟多年依洛社,赋成他日上兰台。
郡斋悬榻流尘满,七见东风落楚梅。
越客逃名误凿坯,汉庭初聘碧鸡才。
操心四十知无惑,削牍三千耻自媒。
苦吟多年依洛社,赋成他日上兰台。
郡斋悬榻流尘满,七见东风落楚梅。
(我如)越地逃名的隐士,误学了凿坏避世;
(又似)汉庭初次征聘的碧鸡之才。
操持心志到了四十岁,方知没有困惑;
删削简牍多达三千,耻于自我荐媒。
多年苦吟,依附于洛阳的诗社;
他日赋成,期望能献上兰台。
郡斋中悬置的榻床积满了流动的尘埃;
已是第七次看见东风吹落楚地的梅花。
The Yue guest, fleeing fame, mistakenly chiseled his wall;
The Han court first summoned the talent of the Green Cock, standing tall.
At forty, caring for the heart, I know no confusion remains;
Shaving three thousand bamboo slips, I shame self-promotion's gains.
For years I chanted bitterly, relying on the Luoyang society;
When the fu is done another day, it will ascend the Orchid Terrace's notoriety.
The county study's hanging couch is covered in flowing dust;
Seven times I've seen the east wind fall on Chu's plum blossoms, just.
历史典故映射人才与体制的博弈,关乎政治认同的构建。
借古喻今,表达对才士隐逸与朝廷征聘的复杂态度。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理