离宫时荐罢,乐府艶歌新。
石髓凝秦洞,珠胎剖汉津。
三桃聊并列,百果独先春。
清籞来君赐,雕盘助席珍。
甘余应受和,圆极岂能神。
楚客便羊酪,归期负紫莼。
离宫时荐罢,乐府艶歌新。
石髓凝秦洞,珠胎剖汉津。
三桃聊并列,百果独先春。
清籞来君赐,雕盘助席珍。
甘余应受和,圆极岂能神。
楚客便羊酪,归期负紫莼。
离宫的时令进贡刚结束,乐府又新作了艳丽的歌曲。
石钟乳凝结在秦地的洞中,珍珠般的果实在汉水之滨剖开。
几颗樱桃暂且并列而放,在百果之中独独率先报告春天。
从皇家禁苑送来君王的赏赐,盛在雕花盘里为宴席增添珍品。
甘甜丰美理应承受和顺之气,圆满到极致岂能再有神异?
楚地的客人觉得它胜过羊酪,而我归期已误,辜负了故乡的紫莼菜。
When offerings cease at the imperial lodge, the Music Bureau's amorous songs are new.
Stone marrow congeals in the Qin cave, a pearl's embryo is split at the Han ford.
Three peaches stand side by side for a while, among all fruits they alone herald spring.
From the royal preserve comes the sovereign's gift, on carved plates they grace the banquet's treasures.
Their sweetness and abundance should receive harmony, how can perfection in the round possess divine power?
The Chu guest found them better than goat's cheese, but my return home misses the purple water shield.
贡物与新乐折射宫廷文化的认同塑造。
咏樱桃作为宫廷时新贡品,暗含乐府新声的华美。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理