南国乌衣族,东京伯始孙。
一枝须折桂,六阙旧旌门。
归思鲈鱼脍,离筵竹叶樽。
秋风正摇落,楚客莫销魂。
南国乌衣族,东京伯始孙。
一枝须折桂,六阙旧旌门。
归思鲈鱼脍,离筵竹叶樽。
秋风正摇落,楚客莫销魂。
你是南方乌衣望族的后裔,
也是东京胡伯始的子孙。
一枝必要折取桂冠(喻指科举及第);
六道门阙曾表彰过家族的义门。
归思萦绕着鲈鱼脍的美味;
离别的筵席上斟满了竹叶酒。
秋风正使草木凋零摇落;
客居楚地的游子啊,莫要黯然销魂。
A scion of the southern land's 'Black Robe' clan,
A grandson of Bo Shi from the Eastern Capital.
A branch must break off the cassia;
Six gates once honored the family's door.
Thoughts of return savor the perch mince;
The farewell feast holds cups of bamboo-leaf wine.
The autumn wind is stripping the trees bare;
O traveler in Chu, do not let your soul melt away.
门第与功名是古代士人构建社会认同的核心要素。
赞美胡生出身名门、品德高尚,并祝贺其南归。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理