六鳌云海冠蓬莱,玉署深严枕斗魁。
汉殿论兵得颇牧,梁园作赋掩邹枚。
趋朝御案香盈袖,侍宴仙茎露满杯。
五色天书看视草,悬知独有长卿才。
六鳌云海冠蓬莱,玉署深严枕斗魁。
汉殿论兵得颇牧,梁园作赋掩邹枚。
趋朝御案香盈袖,侍宴仙茎露满杯。
五色天书看视草,悬知独有长卿才。
六只巨龟托起蓬莱,高耸于云海之巅,
翰林院深邃庄严,紧依着北斗星边。
在汉殿论用兵之道,他堪比廉颇、李牧般得到赏识,
于梁园创作辞赋,才华盖过了邹阳和枚乘。
趋朝时,御案旁他的衣袖盈满芬芳,
侍宴中,仙掌承露的玉杯被他斟满。
看着那五色诏书,他审阅着起草的文辞,
众人皆知,唯独他拥有司马相如那样的才情。
Six giant turtles crown Penglai in cloud and sea,
The Jade Bureau, deep and stern, rests near the Dipper's glee.
At Han court, on war plans, like Lian Po and Mu Rong he's hailed,
In Liang's garden, his rhapsody outshines Zou and Mei, unveiled.
At court, the royal desk is sweet with scent from his sleeve,
At feast, immortal stems with dewy cups make him believe.
The five-colored edicts—he reads the drafts with knowing eyes,
We foresee only he, like Changqing, for such honor qualifies.
以神话意象构建权力认同,映射精英在知识体系中的核心地位。
以蓬莱仙山与玉署北斗为喻,祝贺友人荣登翰林高位,充满赞誉与喜悦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理