南宗传法了,汉殿赐衣新。
归路峨眉雪,旧房京洛尘。
天花飘讲席,海月照吟身。
谁结香灯社,金门贵近臣。
南宗传法了,汉殿赐衣新。
归路峨眉雪,旧房京洛尘。
天花飘讲席,海月照吟身。
谁结香灯社,金门贵近臣。
南宗禅法的传承已经完成,
汉家宫殿赐予崭新的法衣。
归途上峨眉山积雪皑皑,
旧日在京洛的房舍落满尘埃。
讲经席上仿佛有天女散花飘落,
海上升起的明月映照着吟诗的身影。
有谁将结下共修佛法的香灯社?
是那金马门旁的显贵近臣。
The Southern School's dharma transmission is complete,
The Han palace bestows new robes, a fresh retreat.
Your homeward path is graced by Emei's snow,
Your old abode in capital's dust lies low.
Celestial blossoms drift o'er lecture seat,
The sea moon shines upon your chanting, sweet.
Who'll join the incense-lamp society?
At Golden Gate, the favored courtiers be.
宗教与皇权的治理互动,强化了文化认同。
高僧得法南归,获朝廷恩赐荣耀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理