家在霅溪傍,汀𬞟遶舍香。
草玄偏寂寞,为客苦恓惶。
泽国聊倾盖,春闱早擅场。
陔兰行可采,月桂自应芳。
税驾临沧海,回辕指大梁。
裂裳趋远道,负米及高堂。
季子裘虽敝,安仁鬓未苍。
明年杏园里,辄莫负春光。
家在霅溪傍,汀𬞟遶舍香。
草玄偏寂寞,为客苦恓惶。
泽国聊倾盖,春闱早擅场。
陔兰行可采,月桂自应芳。
税驾临沧海,回辕指大梁。
裂裳趋远道,负米及高堂。
季子裘虽敝,安仁鬓未苍。
明年杏园里,辄莫负春光。
我的家就在霅溪旁边,
水边的𬞟草环绕屋舍,散发清香。
专心著述却偏偏感到寂寞,
客居他乡,心中充满凄苦与彷徨。
在江南水乡,我们偶然相遇,短暂交谈;
在春天的礼部考试中,我早已崭露头角。
路边的兰草很快就可以采摘了,
月中的桂树自然应当芬芳。
我将停下车驾,来到苍茫大海之滨,
然后调转车头,指向都城大梁。
撕下衣裳(以示决心),奔赴遥远的道路,
背着粮食,赶回高堂侍奉父母。
我就像季子,皮衣虽然破旧,
又像潘岳,鬓发还未斑白。
明年在那杏园之中,
切莫辜负了这大好的春光。
My home lies by the Zha Stream's side,
Where fragrant duckweed round my cottage grows.
To write profound works, lonely I abide;
As a wanderer, I'm plagued by bitter woes.
By lakes we met and briefly raised our wine;
In spring exams, my talent early shone.
Orchids by the path are ripe to entwine;
The laurel of the moon will bloom alone.
I'll halt my carriage by the vast blue sea,
Then turn the shafts toward the capital grand.
I'll mend my robe and tread the road, carefree,
To bring my parents rice with my own hand.
Though my fur coat wears thin like Su Qin's of old,
Like Pan Yue, my hair's not yet touched by gray.
Next year within the apricot garden's fold,
Oh, do not waste the springtime's glorious day!
治理视角下,对理想生活空间的想象与地理认同。
描绘友人归隐江南水乡的宁静闲适生活
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理