兰台清吹拂冠緌,薙草新居对渺弥。
丽赋朝云无处所,羁怀秋气动赍咨。
三年送目愁邻媛,七泽迷魂怨楚词。
独有江南哀句在,更传余恨到黄旗。
兰台清吹拂冠緌,薙草新居对渺弥。
丽赋朝云无处所,羁怀秋气动赍咨。
三年送目愁邻媛,七泽迷魂怨楚词。
独有江南哀句在,更传余恨到黄旗。
兰台清越的乐声吹拂着我的冠带,
除草后的新居正对着渺茫无边的水面。
那华美的《朝云赋》如今已无处可寻,
我羁旅的情怀被秋气触动,不禁叹息咨嗟。
三年来极目远望,为邻家美女而愁苦,
在云梦诸泽间心神迷乱,哀怨于楚辞的篇章。
唯独江南那些哀伤的诗句还在,
更将不尽的遗恨,传扬到黄旗一带。
Clear flutes from Orchid Terrace brush my cap strings,
My new abode, weeds cleared, faces the vast misty scene.
The fair rhapsody of Morning Clouds finds no place now,
My wandering heart, stirred by autumn air, sighs in sorrow.
For three years, gazing afar, I've grieved for the neighboring beauty,
Through seven marshes, my lost soul laments the Songs of Chu.
Only the mournful lines from south of the River remain,
Passing on lingering regrets all the way to the Yellow Banner.
通过历史人物的认同构建,完成对自身处境的隐喻与超越。
借宋玉典故,描绘清幽居所,抒发怀古与自适之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理