说法雄音敌海潮,一栖京寺叶频凋。
水田三事衣将敝,香积多年饭顿销。
忽忆虎丘飞梦到,更闻莲社寄书招。
好传祖印归南土,莫遣宗风渐寂寥。
说法雄音敌海潮,一栖京寺叶频凋。
水田三事衣将敝,香积多年饭顿销。
忽忆虎丘飞梦到,更闻莲社寄书招。
好传祖印归南土,莫遣宗风渐寂寥。
你宣讲佛法的雄浑声音可敌海潮,
但栖身京城寺院,树叶已频频凋落。
来自水田的三衣即将破旧,
多年的香积厨饭食也顿时耗尽。
忽然忆起你梦飞至虎丘的情景,
又听闻莲社寄来书信相招。
好好将祖师的法印传归南方故土,
莫要让宗门风气渐渐归于寂寥。
Your dharma voice, a mighty sound that rivals ocean tides,
Yet dwelling in the capital's temple, leaves have often shed.
The triple robe from paddy fields is wearing thin and torn,
The fragrant store of alms, through years, is now abruptly spent.
Suddenly I recall your dream-flight to Tiger Hill,
And hear again the Lotus Society's call by letter sent.
Go, transmit well the Patriarch's seal back to southern lands,
Let not our school's noble wind fade into silence and lament.
京寺生涯的周期凋零,映照出世事的无常。
送别苏州僧人,赞其说法雄辩,感慨京寺生涯凋零。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理