缙云六载掌关征,学得阳冰小篆成。
逋客几人曾识面,仙山到处便题名。
桑郊又是乘轺去,铃阁虚烦解榻迎。
旧读春秋究微旨,何须苦说不知兵。
缙云六载掌关征,学得阳冰小篆成。
逋客几人曾识面,仙山到处便题名。
桑郊又是乘轺去,铃阁虚烦解榻迎。
旧读春秋究微旨,何须苦说不知兵。
在缙云六年掌管关隘税收,
学得了阳冰的小篆,已然有成。
隐逸之士有几人曾与你相识?
所到仙山,便随处题写姓名。
桑树郊野,你又乘着使车离去;
铃阁空自烦劳,为你解榻相迎。
你旧日研读《春秋》,深究微言大义,
何须苦说自己不懂用兵之事?
For six years at Jinyun you oversaw the pass and tax,
Mastering Yang Bing's lesser seal script, a skilled adept.
How many reclusive souls have ever seen your face?
On every fairy mountain, you left your name inscribed.
Again through mulberry fields you ride the envoy's cart;
In vain, the bell-adorned lodge prepares a welcome bed.
You've studied the Spring and Autumn Annals, grasped its subtle art,
Why must one toil to claim you know not of war's dread?
对仕途成就的肯定,反映了精英阶层对专业能力的认同。
赞美友人多年为官有成,并对其归阙表示祝贺与送别。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理