月夕露为霜,心知厌独房。
吟残犹拥鼻,望极自回肠。
鬓减前秋绿,衣消外国香。
星津谁待报,织素未成章。
月夕露为霜,心知厌独房。
吟残犹拥鼻,望极自回肠。
鬓减前秋绿,衣消外国香。
星津谁待报,织素未成章。
月夜,露水凝结成了寒霜。
心中明白,自己已厌倦了独守空房。
吟诵将尽,仍掩鼻沉浸在思绪中。
极目远望,愁肠百转,暗自神伤。
鬓发比前一个秋天更加稀疏,失去了往日的乌黑。
衣衫上,异域熏染的香气也已消散。
那银河的渡口,有谁在等待消息?
素绢还未织成,未能写成篇章。
On a moonlit eve, dew turns to frost.
My heart knows it loathes the lonely room.
Chanting fades, yet I still hold my nose in thought.
Gazing to the utmost, my heartstrings twist in pain.
My temples' green, from last autumn, has thinned.
My robe, steeped in foreign scent, wears thin.
Who waits by the Starry Ford for tidings?
The plain silk remains unwoven, no pattern complete.
孤寂体验触发对生命周期的深层感知。
描绘秋夜霜月清寒之景,暗含孤寂之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理