孤云飞陇首,颢气满商中。
警鹤仙盘外,圆蟾浴殿东。
浦寒珠有泪,岩迥树生风。
星彩沈榆荚,霜华袭桂丛。
光摇银烛乱,影射玉壶空。
露馆迷秦甸,冰台接魏宫。
绕枝惊暗鹊,促杼思阴虫。
更想离居恨,回肠几处同。
孤云飞陇首,颢气满商中。
警鹤仙盘外,圆蟾浴殿东。
浦寒珠有泪,岩迥树生风。
星彩沈榆荚,霜华袭桂丛。
光摇银烛乱,影射玉壶空。
露馆迷秦甸,冰台接魏宫。
绕枝惊暗鹊,促杼思阴虫。
更想离居恨,回肠几处同。
孤云飞过陇山头,
浩荡秋气弥漫在商中。
警觉的仙鹤在承露盘外,
圆月沐浴在宫殿东侧。
浦口寒冷,珍珠似有泪滴,
山岩高远,树木间生起风。
星光沉入榆荚之中,
霜华侵袭着桂树丛。
光芒摇曳,银烛光影纷乱,
月影投射,玉壶之中空明。
露水笼罩的馆舍迷失在秦地郊野,
冰凉的楼台连接着魏国宫阙。
绕枝惊飞了暗处的乌鹊,
催促机杼,令人想起幽处的秋虫。
更添离群索居的怨恨,
这辗转愁肠,几处能与我相同?
A lone cloud flies over the ridge's head,
The vast ether fills the autumn air.
Alert cranes are beyond the immortal's plate,
The full moon bathes east of the palace hall.
The cold riverbank holds pearls with tears,
The distant cliff sees trees stir in the wind.
Starlight sinks into elm pods,
Frost's splendor assails the osmanthus grove.
Flickering light disturbs the silver candle,
Its reflection shoots into the empty jade pot.
The dew-laden lodge is lost in Qin's fields,
The icy terrace connects to Wei's palace.
Around the branches, startled crows fly in the dark,
Urging the loom, I brood over the hidden insects.
Even more, I think of the sorrow of living apart,
How many places share this twisting of the heart?
在自然周期中体认个体的孤寂与宇宙的恒常。
秋夜望月,孤云飞动,皓气充盈,营造出清冷寂寥的意境。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理