秋晚弥岑寂,天空见泬寥。
溪流拖白练,树叶翦红绡。
露菊英初吐,霜钟韵渐调。
清光开旭旦,爽气逐惊飚。
鹰击秦原迥,鸿归楚水遥。
星高汉将出,胶折虏兵骄。
元亮田多废,安仁鬓恐凋。
功名殊未立,对景自无憀。
秋晚弥岑寂,天空见泬寥。
溪流拖白练,树叶翦红绡。
露菊英初吐,霜钟韵渐调。
清光开旭旦,爽气逐惊飚。
鹰击秦原迥,鸿归楚水遥。
星高汉将出,胶折虏兵骄。
元亮田多废,安仁鬓恐凋。
功名殊未立,对景自无憀。
深秋傍晚,山岭更加寂静,
天空显得空旷而高远。
溪流像拖曳着一条白绢,
树叶如同剪裁出的红绡。
沾露的菊花刚刚吐露花蕊,
霜天里的钟声韵律渐渐协调。
清澈的晨光迎来了旭日初升,
清爽的秋气追逐着疾风。
雄鹰在辽阔的秦原上搏击,
鸿雁飞归,楚地的水域遥远。
星斗高悬,汉将即将出征,
河冰封冻可折,敌兵正骄横。
元亮(陶渊明)的田园大多荒废,
安仁(潘岳)恐怕鬓发早已凋零。
功名事业至今仍未建立,
面对此景,自然感到无聊怅惘。
In late autumn, the hills grow more serene and still,
The vast sky appears profoundly clear and void.
The stream drags a white ribbon, flowing at will,
The tree leaves are cut like red silk, finely deployed.
Dew-laden chrysanthemums first show their blooms bright,
The frosty bell's resonance gradually tunes right.
Pure light unveils the morning sun at break of day,
Fresh air chases the startling gusts that sweep away.
The eagle strikes far on the Qin plains, wide and free,
Wild geese return, leaving the Chu waters distantly.
Stars hang high as Han generals prepare to deploy,
Glue-hardened rivers break, enemy troops swell with joy.
Yuanliang's fields lie mostly abandoned and bare,
Anren fears his temples will wither with care.
Merit and fame are yet to be achieved, in vain,
Facing the scene, I feel but idle and plain.
面对时空的寂寥,引发对存在周期的认知。
刻画秋日傍晚天空高远、山野寂寥的萧瑟意境。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理