清浅银河暝霭收,汉宫还起曝衣楼。
共瞻月树怜飞鹊,谁泛星槎见饮牛。
弄杼暂应停素手,穿针空待贶明眸。
匆匆一夕填桥苦,不似人间有造舟。
清浅银河暝霭收,汉宫还起曝衣楼。
共瞻月树怜飞鹊,谁泛星槎见饮牛。
弄杼暂应停素手,穿针空待贶明眸。
匆匆一夕填桥苦,不似人间有造舟。
清浅的银河随着暮霭一同收敛,
汉宫里又建起了曝衣楼。
众人仰望月中的桂树,怜惜那搭桥的喜鹊;
是谁乘着星槎,去见了饮河的牛郎?
织布的动作暂时停下,素手得以休息;
穿针乞巧,空自等待着明眸的赐福。
匆匆一夜,填桥的辛苦,
终究不似人间有造船的便利。
The clear, shallow River of Stars fades as dusk mist withdraws,
In the Han palace, the sunning-clothes tower rises again.
All gaze at the moonlit tree, pitying the flying magpie;
Who sails the starry raft to see the drinking ox?
Weaving pauses, fair hands should briefly rest;
Threading needles awaits in vain the gift of bright eyes.
Hastily, for one night, they suffer to fill the bridge—
Unlike the mortal world where boats are built.
节日景象背后是对文化认同的 subtle 表达。
描绘七夕银河与汉宫旧事,隐含对往昔宫廷繁华的追忆。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理