五鼓端门漏滴稀,夜籖声断翠华飞。
繁星晓埭闻鸡度,细雨春场射雉归。
步试金莲波溅袜,歌翻玉树涕沾衣。
龙盘王气终三百,犹得澄澜对敞扉。
五鼓端门漏滴稀,夜籖声断翠华飞。
繁星晓埭闻鸡度,细雨春场射雉归。
步试金莲波溅袜,歌翻玉树涕沾衣。
龙盘王气终三百,犹得澄澜对敞扉。
五更时分,宫门前的铜壶滴漏声已很稀疏,
夜间报时的签声断绝,皇帝的车驾已经飞驰离去。
拂晓时分,繁星之下,在河堤边听到鸡鸣,乘船渡过;
细雨蒙蒙的春天,从射猎野鸡的场地归来。
(宫女)步试金莲,水波溅湿了罗袜;
唱起《玉树后庭花》的歌曲,泪水沾湿了衣襟。
龙盘虎踞的帝王气象,终究只延续了三百年,
如今却还能对着清澈的波涛和敞开的门扉。
The palace gate drips sparse at the fifth watch's call,
Night tallies' sound breaks off, the emperor's carriage flies.
Under myriad stars at dawn, the dyke hears cocks, we cross the moat,
In the fine spring rain, from pheasant-shooting field, one homeward hies.
Walking tries golden lotus, waves splash on her silken hose,
Singing turns to 'Jade Tree' song, tears soak her robe with woes.
The coiled dragon's royal aura ends at three hundred years,
Yet still one faces open doors with limpid waves, free from fears.
以历史周期警示权力认知的虚幻性。
借南朝旧事讽喻宫廷生活的奢靡与虚幻
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理