东瓯别业寄秋云,平昔题桥墨尚存。
故郡曾登太守榻,上都频扫相君门。
挥毫月殿香盈袖,锡䜩星津酒满樽。
归去吏民如问我,五年书命紫薇垣。
东瓯别业寄秋云,平昔题桥墨尚存。
故郡曾登太守榻,上都频扫相君门。
挥毫月殿香盈袖,锡䜩星津酒满樽。
归去吏民如问我,五年书命紫薇垣。
你在东瓯的别业寄托于秋云之间,
往日题桥的墨迹至今尚存。
在故乡的州郡,你曾登上太守的坐榻(受礼遇),
在都城,你频频拜访宰相的门庭。
在月殿挥毫,衣袖盈满香气,
在星津赐宴,酒杯总是满斟。
归去后,如果当地的官吏百姓问起我,
就说五年来我在紫薇垣(中书省)撰写诏命。
Your Eastern Ou villa dwells amidst autumn's cloud,
The ink on Bridge-Inscription stone is clear.
In your home commandery, on the governor's couch allowed,
At the capital, the minister's gate you'd oft draw near.
Wielding your brush in moonlit halls, sleeves with fragrance endowed,
Feasting by Starry Ford, cups filled with wine and cheer.
If, on return, the clerks and people ask aloud,
For five years, I've drafted edicts by the Purple Tenuity sphere.
通过墨迹存留的意象,暗含对个人奋斗周期中认同的追寻。
送别友人归乡,追忆往昔题桥壮志,寄托别情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理