锦字梭停掩夜机,白头吟苦怨新知。
谁闻陇水回肠后,更听巴猿拭袂时。
汉殿微凉金屋闭,魏宫清晚玉壶欹。
多情不待悲秋气,祗是伤春鬓已丝。
锦字梭停掩夜机,白头吟苦怨新知。
谁闻陇水回肠后,更听巴猿拭袂时。
汉殿微凉金屋闭,魏宫清晚玉壶欹。
多情不待悲秋气,祗是伤春鬓已丝。
织锦的梭子停下,夜间的机杼被遮掩,
白头的吟咏凄苦,哀怨新知变心。
谁在听闻陇水令人肠断的回响之后,
更听到巴猿的哀鸣,让人拭泪沾襟?
汉殿微凉,金屋紧闭,
魏宫清晓,玉壶倾侧。
本就多情,不必等到悲秋之气袭来,
仅仅为伤春,鬓发早已如丝般斑白。
The brocade loom stops, the night's weaving shielded from sight,
The white-haired chant grieves, lamenting newfound love's plight.
Who hears the wrenching turns of Long River's flow,
And then the Ba apes' cry that wets the sleeve with woe?
The Han hall turns cool, its golden chamber sealed tight,
Wei palace at dawn, the jade pot tilts in pale light.
Too tender-hearted to await autumn's mournful air,
Just grieving for spring, my temples are threaded with hair so white.
情感博弈中展现个体认同的困境。
以织锦停梭与白头吟苦,抒写女子被弃的哀怨与新知之痛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理