寒风易水已成悲,亡国何人见黍离。
枉是荆王疑美璞,更令杨子怨多歧。
胡笳暮应三挝鼓,楚舞春临百子池。
未抵索居愁翠被,圆荷清晓露淋漓。
寒风易水已成悲,亡国何人见黍离。
枉是荆王疑美璞,更令杨子怨多歧。
胡笳暮应三挝鼓,楚舞春临百子池。
未抵索居愁翠被,圆荷清晓露淋漓。
易水寒风已令人悲伤,
亡国之人谁忍见那黍离丛生的景象?
楚王白白地怀疑那未经雕琢的美玉,
更让杨朱为人生的多歧路口而哀怨。
傍晚时分,胡笳之声应和著三挝鼓点,
春日里,楚舞翩跹于百子池旁。
这些都抵不上我索居的愁绪,面对这翠被,
只见圆圆的荷叶在清晓中露水淋漓。
The chilling wind at Yi River has already turned to sorrow,
Who, in a fallen state, can bear to see the millet overgrown?
In vain did the King of Jing doubt the uncut jade's true worth,
And made Yang Zhu lament the myriad forks upon the earth.
At dusk, the Tartar reed-pipes answer the thrice-beaten drum,
In spring, the Chu court dances by the Pool of Hundred Sons.
Yet none can match the grief of solitude, my broidered quilt,
Where round lotus leaves at dawn are drenched in dripping dew.
怀古视角揭示政权更迭的周期律。
化用易水送别与黍离之悲,寄托亡国之痛与历史兴衰之慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理