武夷仙穴近吾庐,鬬鸭阑摧菌阁虚。
千匹歳储妨种橘,百金春事废观渔。
北山烟雾迷归辙,南陌风尘化客裾。
堂上金丝应已歇,岂惟兰菊旧丛疏。
武夷仙穴近吾庐,鬬鸭阑摧菌阁虚。
千匹歳储妨种橘,百金春事废观渔。
北山烟雾迷归辙,南陌风尘化客裾。
堂上金丝应已歇,岂惟兰菊旧丛疏。
武夷山的神仙洞窟靠近我的屋舍,
斗鸭的栏杆已毁,菌状楼阁空寂。
千亩的年收储备妨碍了种植橘树,
百金的春日乐事荒废了观赏渔趣。
北山的烟雾迷失了归去的车辙,
南陌的风尘沾染了客子的衣襟。
堂上的金丝琴弦想必早已停歇,
岂止是兰菊,旧日的花丛也已稀疏。
Near my cottage lies the immortal cave of Mount Wuyi,
The duck-fighting railings crumbled, the mushroom-shaped tower empty.
A thousand acres of yearly harvest hinder orange planting,
A hundred gold coins' spring affairs abandon fishing viewing.
Northern hills' mist and fog obscure the returning carriage tracks,
Southern path's wind and dust transform the traveler's robe hem.
The golden strings in the hall should have long ceased their music,
Not only orchids and chrysanthemums, the old thickets sparse.
旧居物是人非的变迁,是历史周期在个人生命中的印记。
抒写对旧居荒芜的感怀,寄托世事变迁、旧游零落的惆怅。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理