泽国思归咏采兰,束书携剑出长安。
天涯朝暮倚门望,岁晏风霜行路难。
闽岭夕岚乡树老,楚江寒浪客衣单。
岩前旧勒移文处,到日重须拂藓看。
泽国思归咏采兰,束书携剑出长安。
天涯朝暮倚门望,岁晏风霜行路难。
闽岭夕岚乡树老,楚江寒浪客衣单。
岩前旧勒移文处,到日重须拂藓看。
在水乡泽国思念归乡,吟咏着采集兰草的诗歌;
捆好书卷,携带宝剑,我离开了长安。
在天涯海角,从早到晚倚靠着门扉眺望;
岁末时节,风霜凛冽,旅途艰难。
闽地山岭的晚雾笼罩,故乡的树木已然苍老;
楚江寒冷的波浪拍打,客子的衣衫如此单薄。
山岩前,昔日移刻碑文的地方,
待我到达之日,定要拂去苔藓仔细观看。
Longing for home in the lakeside land, I chant of gathering orchids;
With books bound and sword at my side, I leave the capital Chang'an.
At the world's edge, from dawn to dusk, I lean by the door and gaze;
As the year wanes, through wind and frost, the journey's hardship I withstand.
The evening haze veils Min's ridges, home trees now aged and worn;
On the cold waves of the Chu River, a traveler's robe hangs thin and forlorn.
Before the cliff, where old inscriptions were once moved and placed,
Upon my arrival, I must brush away the moss to see their trace.
归乡选择体现了个体在仕隐博弈中的价值取向。
表达诗人对弟弟辞官归乡的感慨,既有对其高洁品行的赞美,也暗含离别之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理