征车苦迢递,节物感愁辛。
已入授衣月,那经落帽辰。
金樽难独酌,宝瑟任生尘。
把菊流双泪,谁知忆远人。
征车苦迢递,节物感愁辛。
已入授衣月,那经落帽辰。
金樽难独酌,宝瑟任生尘。
把菊流双泪,谁知忆远人。
远行的马车在漫长道路上辛苦颠簸,
节令风物触动了心中的愁苦与辛酸。
已经进入了发放寒衣的九月,
哪曾经过那落帽风流的重阳辰光。
金樽美酒难以独自一人酌饮,
宝瑟任凭它蒙上灰尘。
手把菊花,泪水双流,
有谁知道我是在思念远方的人。
The carriage toils on a long, long road;
The season's sights stir up sorrow and woe.
The month for giving out winter clothes is here,
Yet I pass not the day of the fallen hat, so dear.
Hard to drink alone from a golden cup;
My precious lute gathers dust, I give up.
Holding chrysanthemums, tears stream down my face—
Who knows I'm yearning for one in a distant place?
漫长的物质流动过程,伴随着对时间周期的敏感与认知。
代客答诗,描述旅途艰辛与节物变迁引发的愁苦心情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理