锁闱聊辍皂囊封,昼锦还乡意气雄。
别墅挥金延父老,近郊骑竹见儿童。
蒲卢善化终成政,蟋蟀深思未变风。
更待出师平黠虏,戎衣献捷大明宫。
锁闱聊辍皂囊封,昼锦还乡意气雄。
别墅挥金延父老,近郊骑竹见儿童。
蒲卢善化终成政,蟋蟀深思未变风。
更待出师平黠虏,戎衣献捷大明宫。
暂且离开宫门,放下密封的奏章,
身着锦绣昼行,意气风发地返回故乡。
在别墅中挥霍金钱,款待家乡的父老,
近郊的儿童骑着竹马前来迎接。
如蒲卢化育他物,善政终将实现,
但心中仍有蟋蟀般的忧思,世风尚未改变。
只待再次出兵,平定狡猾的敌人,
届时将身着戎装,在大明宫献上捷报。
Leaving the palace, I set aside the black-bag memorials for a while;
Returning home in glory, my spirit is high and proud.
At my country villa, I spend freely to host the village elders;
On the outskirts, children ride bamboo horses to greet me.
Like the potter wasp transforming clay, good governance will finally take shape;
Yet, like the cricket's autumnal song, deep thoughts of change linger.
I only await the day to lead troops and pacify the cunning foe,
Then, clad in armor, present victory at the Daming Palace.
展现古代士人功成身退的治理智慧与乡土认同。
赞美同僚辞官还乡的意气风发与衣锦荣归之态。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理