别墅过从数,当年意气豪。
象筵开旭日,金络骋平臯。
托乘争飞盖,衔杯更藉糟。
麝烟凝藻棁,鲙缕落霜刀。
鸡耸花冠鬬,猿惊柘弹号。
光风微转蕙,露井正开桃。
武子牛探炙,梁家兔刻毛。
东城归路晚,飞絮扑云袍。
别墅过从数,当年意气豪。
象筵开旭日,金络骋平臯。
托乘争飞盖,衔杯更藉糟。
麝烟凝藻棁,鲙缕落霜刀。
鸡耸花冠鬬,猿惊柘弹号。
光风微转蕙,露井正开桃。
武子牛探炙,梁家兔刻毛。
东城归路晚,飞絮扑云袍。
别墅当年宾客往来频繁,那时意气何等豪迈。
象牙席在朝阳下铺开,金络头的马儿在平坦的皋原上驰骋。
车乘争相疾驰,华盖飞扬;传杯饮酒,更借糟床取醉。
麝香的烟雾萦绕在彩绘的梁椽上;切细的鲙鱼如霜般从利刀落下。
雄鸡耸起花冠相斗;猿猴惊惧于柘木弹丸的呼号。
和风中蕙草微微摇曳;露井边桃花正自绽放。
效仿王济烤牛心探炙,模仿梁冀雕刻兔毛般精细的纹饰。
从东城归去时天色已晚,纷飞的柳絮扑打着云朵般的衣袍。
The villa saw frequent visits in those days, full of youthful pride and high spirits.
Ivory mats were spread under the rising sun; golden bridles raced across the level plain.
Carriages vied to outrun each other with flying canopies; we passed the cup and drank deep from the wine vat.
Musk smoke coiled around painted rafters; slices of fine fish fell like frost from the gleaming knife.
Cocks fought with raised combs; monkeys startled, shrieked at sling-shots.
A gentle breeze barely stirred the orchids; by the dew-fed well, peach blossoms were just opening.
Like Wu Zi, we probed the roast with ox-tendons; like the Liang house, we carved patterns as fine as rabbit fur.
Returning eastward from the city, the road was late; catkins flew and clung to our cloud-like robes.
今昔对比体现人际关系的周期变迁。
回忆昔日别墅交游的豪迈意气与盛况。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理