此君清苦真吾似,更对骚人细说诗。
松鼎炷香无俗韵,荷盘盛果近儿嬉。
人情上下鸥在水,世事纷纭蛛挂丝。
已约青山同晚节,一杯当釂莫牢辞。
此君清苦真吾似,更对骚人细说诗。
松鼎炷香无俗韵,荷盘盛果近儿嬉。
人情上下鸥在水,世事纷纭蛛挂丝。
已约青山同晚节,一杯当釂莫牢辞。
这位君子清高艰苦,真与我相似;
又对着诗人细细评说诗篇。
松木鼎中点燃的香没有俗韵;
荷叶盘里盛着鲜果,接近孩童的嬉戏。
人情冷暖如同水上鸥鸟时上时下;
世事纷乱犹如蜘蛛悬挂的游丝。
我已与青山约定,共同保持晚节;
这一杯应当干尽,切莫坚决推辞。
This noble one, pure and austere, is truly like me;
Facing the poet, I elaborate on verses with care.
Pine-resin incense burns in the tripod, free of vulgar air;
Lotus-leaf plates hold fruits, near children's playful glee.
Human relations ebb and flow like gulls upon the water;
Worldly affairs tangle and drift like spider's silken thread.
I've pledged with the green hills to share a steadfast latter phase;
This cup I'll drain—do not refuse, let no more words be said.
以物喻人,完成对自我品格的深度认知与认同。
以竹自比清苦品格,并与诗人共鸣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理