江城五月风雨余,岭南地僻少驰驱。
政余长日无与俱,寻幽步屧城西隅。
地平山远迷绿芜,垂阳深处闻鹧鸪。
萦纡小径逅浮图,松风夹道如笙竽。
清池冷浸秋水菰,如有露气侵庭梧。
桃笙院静横竹奴,栩栩清梦游冰壶。
觉来残照不可呼,更待好月同归涂。
江城五月风雨余,岭南地僻少驰驱。
政余长日无与俱,寻幽步屧城西隅。
地平山远迷绿芜,垂阳深处闻鹧鸪。
萦纡小径逅浮图,松风夹道如笙竽。
清池冷浸秋水菰,如有露气侵庭梧。
桃笙院静横竹奴,栩栩清梦游冰壶。
觉来残照不可呼,更待好月同归涂。
江城的五月,风雨刚刚停歇,
岭南地方偏僻,少有车马奔驰。
公务之余,漫长的白日无人相伴,
我寻觅幽静,漫步到城西的角落。
地势平坦,远山迷失在绿草丛中,
垂柳深处,传来鹧鸪的啼鸣。
沿着曲折的小径,邂逅一座佛塔,
松风夹道吹拂,如同笙竽的乐音。
清澈的池水浸着秋日的菰菜,
仿佛有露水的气息侵染着庭院的梧桐。
桃笙席铺在寂静的院落,竹奴横陈,
我栩栩如生地梦见自己漫游在冰壶仙境。
醒来时,残阳已逝,无法唤回,
只好等待美好的月亮,一同踏上归途。
Beyond the city, after May's wind and rain,
South of the peaks, remote, few carriages go.
With leisure hours and no companion to sustain,
I seek the quiet paths where western walls stand low.
Level lands stretch to hills lost in green grass;
Deep in the willow shade, I hear the partridge's call.
A winding path leads to a pagoda I pass,
Where pines along the way like pipes of music fall.
A clear pool chills the autumn water-plant's blade;
As if dew's breath had soaked the courtyard's plane-tree leaves.
In the still yard, bamboo mats and servants laid,
I dream, a crystal flask my wandering soul receives.
Awake, the fading sunset cannot be detained;
I wait for the fair moon to light the homeward road.
僻静环境映照出个体对生活节奏的治理需求。
描绘江城雨后晚步的僻静景象,流露出闲适与孤寂交织的心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理