楼前山色青如鬟,楼高夜映心斗寒。
推窗纵目纳吟思,倚槛爽气生眉端。
荒烟宿霭迷野甸,古崖怪石横惊湍。
城孤下瞰天蘸碧,日永坐听风鸣銮。
登临独慨城郭是,把酒一酹还三叹。
虽未如元龙高卧之百尺,已不减庾公步月之游观。
又何须黄鹤霄汉之浩渺,亦可想岳阳烟水之弥漫。
岿然独立贺江许,已矣楼中沸歌舞。
胜境无诗亦可羞,谩自檐楹庇风雨。
望云人远迹生尘,祇有江流自今古。
楼前山色青如鬟,楼高夜映心斗寒。
推窗纵目纳吟思,倚槛爽气生眉端。
荒烟宿霭迷野甸,古崖怪石横惊湍。
城孤下瞰天蘸碧,日永坐听风鸣銮。
登临独慨城郭是,把酒一酹还三叹。
虽未如元龙高卧之百尺,已不减庾公步月之游观。
又何须黄鹤霄汉之浩渺,亦可想岳阳烟水之弥漫。
岿然独立贺江许,已矣楼中沸歌舞。
胜境无诗亦可羞,谩自檐楹庇风雨。
望云人远迹生尘,祇有江流自今古。
楼前的山色青翠如女子的发鬟,
高楼在夜晚映照着北斗星,心中生寒。
推开窗户,纵目远眺,吸纳吟咏的思绪,
倚靠着栏杆,清爽之气生于眉端。
荒烟和宿霭迷蒙了原野,
古崖与怪石横亘在惊急的湍流之上。
孤城向下俯瞰,天空蘸染碧色,
漫长的白日里,坐着倾听风鸣如鸾铃。
登临此处,独自感慨城郭依旧,
举起酒杯祭奠一番,又再三叹息。
虽然不如陈元龙高卧百尺楼的豪气,
但已不逊于庾亮步月游览的雅致。
又何须追求黄鹤楼直冲霄汉的浩渺,
也可以想象岳阳楼烟水弥漫的景致。
岿然独立在贺江之畔,
罢了,楼中曾经沸腾的歌舞已成过去。
胜境如果没有诗篇,也令人羞愧,
徒然让屋檐楹柱遮蔽风雨。
望云的人已远,踪迹生尘,
只有江流从古至今,奔流不息。
Before the tower, hills are green like maiden's hair;
The lofty tower at night reflects the Polar Star's chill glare.
Pushing the window, I gaze far, inviting poetic thought;
Leaning on the rail, fresh air rises to my brow, as if sought.
Wild mist and lingering haze blur the open plain;
Ancient cliffs and strange rocks span the startling torrent's strain.
Lonely, the city below dips into sky-tinted blue;
Through long days I sit and listen to wind singing like chariot's crew.
Ascending alone, I sigh that the town remains the same;
Holding wine, I pour a libation, then heave sighs thrice in blame.
Though not like Yuan Long reclining on his hundred-foot height,
It's no less than Yu Liang's moonlit stroll, a delightful sight.
Nor need I the vastness of Yellow Crane Tower in starry space;
I can imagine Yueyang's misty waters that widely embrace.
Towering alone by the He River's side it stands,
Alas, within the tower, song and dance boil in vain demands.
A scenic spot without a poem is a shame indeed;
In vain do eaves and pillars shelter from wind and rain's need.
The cloud-watcher is far, his traces dust-covered and old;
Only the river flows on, from ancient times till now, untold.
高楼视角引发对空间与自我认同的深层思考。
通过登楼望山与夜观星斗,抒发高远孤寒的思绪。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理