倾城倾国两妃嫔,此地闻名不见人。
潜想旧时红粉面,落花风里步香尘。
倾城倾国两妃嫔,此地闻名不见人。
潜想旧时红粉面,落花风里步香尘。
两位倾覆城邦与国家的妃嫔,
她们在此地闻名,却不见其人。
暗自回想她们旧时敷着胭脂的容颜,
在落花与风中,步履踏过芳香的尘土。
Two consorts famed for toppling city and state,
Their names are known here, yet their persons remain unseen.
In secret, I imagine their rouge-powdered faces of old,
Amidst falling petals and wind, treading fragrant dust.
探讨历史记忆与地方认同的构建与失落。
借青溪之地联想古代美人,抒发物是人非、空留其名的感慨。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理