黄山形势南如窝,四十余里趋丹河。
年年七月八月雨,稻田弥涨漫风波。
异时都水使者至,东开铁场分水势。
地绵力短功未成,尺一催归卒吞志。
旧画茫茫如弃井,百年遗恨如灰冷。
我来吊古更穷源,并水沿流至温岭。
岭之首尾少低昂,如衡称物锱铢强。
外即大海枕平麓,相去往往寻丈长。
天造地设巧乃尔,胡为弃此而取彼。
兴废成否抑有时,不独今非古皆是。
此来经营烦令君,便有异议争云云。
常情自古惮谋始,岂料疲秦终利秦。
黄山形势南如窝,四十余里趋丹河。
年年七月八月雨,稻田弥涨漫风波。
异时都水使者至,东开铁场分水势。
地绵力短功未成,尺一催归卒吞志。
旧画茫茫如弃井,百年遗恨如灰冷。
我来吊古更穷源,并水沿流至温岭。
岭之首尾少低昂,如衡称物锱铢强。
外即大海枕平麓,相去往往寻丈长。
天造地设巧乃尔,胡为弃此而取彼。
兴废成否抑有时,不独今非古皆是。
此来经营烦令君,便有异议争云云。
常情自古惮谋始,岂料疲秦终利秦。
黄山的地势向南凹陷如同一个窝,
四十多里一直延伸到丹河。
每年七月八月雨水丰沛,
稻田弥漫涨水,风波漫卷。
往昔都水使者到来时,
在东边开设铁场以分流水势。
但地域绵长、人力短浅,工程未能完成,
一纸诏书催他回朝,最终吞没了志向。
旧日的规划茫茫然如同被废弃的井,
百年的遗恨如同灰烬般冰冷。
我来凭吊古迹并追溯水源,
沿着河水一直走到温岭。
山岭的首尾起伏不大,
就像用秤称物,极其精确。
外边就是大海,依偎着平缓的山脚,
彼此之间的距离往往只有寻丈之长。
这是天造地设的巧妙布局,
为何舍弃这里而选取别处?
兴废成败或许各有其时,
不独是现在,古时也往往如此。
这次经营烦劳了县令,
便有不同的议论纷纷出现。
常情自古就畏惧开始谋划新事,
谁曾料到疲惫的秦国最终却因此得利。
Mount Huang's terrain southward dips like a hollow nest,
For forty li it slopes down to the Crimson River's breast.
Yearly, in seventh and eighth months, the rains pour down,
Flooding the rice fields, waves wild and brown.
Then came the water commissioner of old,
Who opened an eastern ironworks the flood to hold.
Yet land was vast, strength short, the task undone,
Urgent recall made him swallow his will, overrun.
The old plan vast and vague, like a well forsaken,
A century's regret, cold as ashes, unshaken.
I come to mourn the past, trace the source upstream,
Following the river's flow to Wenling, as in a dream.
The ridge's head and tail rise and fall but slight,
Like a scale weighing things, precise in its might.
Outside lies the great sea, leaning on the plain's base,
Often just a few yards apart in space.
Heaven and earth contrived this cunning design,
Why abandon this, and that other enshrine?
Rise and fall, success or not, perhaps has its hour—
Not only now, but in ancient times, such was the power.
This new endeavor troubles the magistrate so,
And different opinions argue to and fro.
Since ancient times, common sense fears to begin,
Who'd guess that weary Qin, in the end, would win?
山水形胜中蕴含自然治理的宏大周期。
描写黄山地理形势与丹河流向的壮阔景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理