古人亡,古人在,古人不在天应改。
不留三句五句诗,安得千人万人爱。
今人只笑古人痴,古人笑君君不知。
朝来暮去能几许,叶落花开无尽时。
人生须要印如斗,不道金槌控渠口。
身前只解皱两眉,身后还能更杯酒。
李太白,阮嗣宗,当年谁不笑两翁。
万古贤愚俱白骨,两翁天地一清风。
古人亡,古人在,古人不在天应改。
不留三句五句诗,安得千人万人爱。
今人只笑古人痴,古人笑君君不知。
朝来暮去能几许,叶落花开无尽时。
人生须要印如斗,不道金槌控渠口。
身前只解皱两眉,身后还能更杯酒。
李太白,阮嗣宗,当年谁不笑两翁。
万古贤愚俱白骨,两翁天地一清风。
古人逝去了,古人又存在着,如果古人不存在了,天地都应该改变。
若不留下三句五句的诗篇,怎能得到千万人的喜爱?
今人只笑古人痴傻,
古人笑你,你却不知道。
清晨到来,暮色离去,能有多少时光?
叶子飘落,花儿盛开,没有尽头的时候。
人生需要像斗一样大的官印,
却不说那金槌如何控制印钮之口。
生前只知道皱紧双眉,
死后却还能再共饮一杯酒。
李白啊,阮籍啊,
当年谁不嘲笑这两位老翁呢?
万古以来,贤者与愚人都化作了白骨,
唯有这两位老翁,如天地间一缕清风。
The ancients are gone, the ancients are here, if the ancients were not, heaven should change.
If they left not three or five lines of verse, how could they be loved by thousands and tens of thousands?
People today only laugh at the ancients' folly,
The ancients laugh at you, but you are unaware.
Mornings come and evenings go, how much time is there?
Leaves fall and flowers bloom, an endless cycle.
In life, one needs a seal as big as a dipper,
Yet they say not of the golden hammer controlling its mouth.
In life, one only knows to knit the brows,
After death, one can still share another cup of wine.
Li Taibai, Ruan Sizong,
In their time, who did not laugh at these two old men?
Through all ages, the wise and foolish alike turn to white bones,
But these two old men are a clear breeze between heaven and earth.
历史周期率中个体存在的认知困境。
慨叹古人已逝与天道无常。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理