今宵合过山阳驿,泊船问来是洪泽。
都梁到此只一程,却费一宵兼两日。
政缘夜来到渎头,打头风起浪不休。
舟人相贺已入港,不怕淮河更风浪。
老夫摇手且低声,惊心犹恐淮神听。
急呼津吏催开闸,津吏叉手不敢答。
早潮已落水入淮,晚潮未来闸不开。
细问晚潮何时来,更待玉虫缀金钗。
今宵合过山阳驿,泊船问来是洪泽。
都梁到此只一程,却费一宵兼两日。
政缘夜来到渎头,打头风起浪不休。
舟人相贺已入港,不怕淮河更风浪。
老夫摇手且低声,惊心犹恐淮神听。
急呼津吏催开闸,津吏叉手不敢答。
早潮已落水入淮,晚潮未来闸不开。
细问晚潮何时来,更待玉虫缀金钗。
今晚本该过了山阳驿,
停船一问才知道是洪泽。
从都梁到这里只是一程路,
却耗费了一夜再加上两天。
只因为夜里才到达渎头,
顶头风兴起,波浪不休止。
船夫们互相庆贺已进入港湾,
不再害怕淮河更大的风浪。
老夫我摇手示意且压低声音,
心中惊惶,还恐怕淮河之神听见。
急忙呼唤管渡口的官吏催促开闸,
那官吏拱手而立,不敢应答。
早潮已经退去,河水汇入淮河,
晚潮还没到来,闸门不会开启。
细问晚潮何时才会到来,
只能再等待那玉虫点缀金钗的时辰(指夜深)。
Tonight we should have passed Shanyang Post,
But mooring to ask, we find it's Hongze.
From Duliang here is but a single stage,
Yet it costs a night and two full days.
All because we reached the river head at night,
Where a headwind rose and waves knew no respite.
The boatmen cheered, now safe within the port,
Fearing no more the Huai River's stormy sport.
I wave my hand and whisper, soft and low,
My heart still fearful lest the River God should know.
I urgently call the ferryman to lift the lock,
Who stands with folded hands, not daring to talk.
The morning tide has ebbed, water flows to Huai,
The evening tide not come, the lock won't open wide.
I ask in detail when the evening tide will rise,
And wait until the golden hairpin with jade insects lies.
地理位移伴随着身份认同的流动。
夜泊洪泽,点明行程,流露旅途中的漂泊与不确定感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理