三月阴晴顷刻分,晚来非午午非晨。
闭门细草新蒲雨,过眼飞花落絮春。
顾我江湖钓竿客,识君台阁步云人。
柯山不患无人作,便合留中作近邻。
三月阴晴顷刻分,晚来非午午非晨。
闭门细草新蒲雨,过眼飞花落絮春。
顾我江湖钓竿客,识君台阁步云人。
柯山不患无人作,便合留中作近邻。
三月的阴晴瞬息万变,
傍晚不像中午,中午也不像清晨。
闭门时,细草和新蒲沐浴着春雨;
眼前飘过飞花与落絮,正是暮春。
看我,不过是江湖上一个持钓竿的闲客;
却认得你,是台阁中平步青云的贵人。
柯山不愁没有诗人来吟咏,
你便该留在朝中,与我做近邻。
In March, the weather shifts from gloom to gleam in a blink,
Evening is not noon, nor noon the morning, as you'd think.
Behind closed doors, fine grass and new reeds drink the rain;
Before my eyes, flying blooms and falling catkins—spring's wane.
Look at me, a wanderer angling by rivers and lakes;
I recognize you, a courtier whose cloudward path takes.
Mount Ke won't lack for poets to sing its praise, I'm sure;
So you should stay right here, to be my neighbor close and pure.
时间感知的模糊性,指向认知的边界。
刻画三月阴晴瞬息万变、晨午难分的微妙景象,蕴含对时光流转与自然变幻的敏锐观察与哲思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理