春风一夜吹滕六,旋落旋销不成簇。
只余架上万天花,照影清池三两曲。
江东诗仙花下饮,小摘繁枝𥮾醉玉。
惊飞雪片万许点,乱落酒船百余斛。
旧枝掠削自萦回,新枝奔迸无拘束。
诗仙诗满云梦胸,那更相逢此花触。
只愁毛颖倦驱使,一日屡向陶泓浴。
两章洗尽眼底尘,个字亦带花边馥。
凭谁说与柳柳州,休道一声山水渌。
愿参佳句法如何,夜雨何时对床宿。
春风一夜吹滕六,旋落旋销不成簇。
只余架上万天花,照影清池三两曲。
江东诗仙花下饮,小摘繁枝𥮾醉玉。
惊飞雪片万许点,乱落酒船百余斛。
旧枝掠削自萦回,新枝奔迸无拘束。
诗仙诗满云梦胸,那更相逢此花触。
只愁毛颖倦驱使,一日屡向陶泓浴。
两章洗尽眼底尘,个字亦带花边馥。
凭谁说与柳柳州,休道一声山水渌。
愿参佳句法如何,夜雨何时对床宿。
春风一夜吹来雪神滕六,
雪花旋落旋消,不成丛簇。
只余下花架上万点如天的花朵,
在清澈的池水中映出三两道曲影。
江东的诗仙在花下饮酒,
轻轻摘取繁茂的枝条,簪在醉后的玉冠旁。
惊飞的花瓣如雪片,何止万点,
纷乱地落入酒船,约有百余斛。
旧枝经过修剪,自然萦回盘绕,
新枝奔涌迸发,毫无拘束。
诗仙胸中已充满云梦泽般的诗句,
哪堪再与这花朵相逢,触动诗思?
只愁毛笔疲倦,不愿再被驱使,
一日之内屡次向砚台中沐浴。
这两首诗洗净了眼前的尘垢,
每个字也带着花边的芬芳。
凭谁去告诉柳州刺史(柳宗元)呢?
休要再提那一声山水青绿。
但愿参悟佳句的法则究竟如何,
夜雨何时才能对床共宿,畅谈诗艺?
The spring wind blows all night, summoning the snow god's might,
Flakes swirl and melt, never forming a cluster in sight.
Only ten thousand sky-flowers remain on the frame,
Reflecting in the clear pool, a couple of bends' light.
The River East's poetry immortal drinks beneath the blooms,
Plucking a few lush branches to adorn his drunken jade's plumes.
Startled, snow-like petals fly in myriads of dots,
Chaotically falling into the wine boat, a hundred hu assumes.
Old branches, pared and trimmed, naturally curl and twine,
New branches burst forth, unconstrained by any line.
The poetry immortal's chest is filled with verses like clouds over Yunmeng,
How much more when meeting these flowers, his inspiration's sign?
I only worry the writing brush grows weary from the drive,
And many times a day seeks the inkstone's bath to revive.
Two stanzas wash away the dust before my eyes,
Each word also carries the flowers' fragrance, alive.
Who can convey this to Master Liu of Liuzhou?
Tell him not to speak of the mountains and waters' hue.
I wish to learn the method of your excellent lines—
When shall we, in night rain, face each other on beds, and construe?
瞬时性现象背后的博弈,是自然力与生命韧性的短暂交锋。
春风一夜吹来冰雪(滕六),花旋即落销不成簇,感叹美好事物的短暂。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理