故老谈李仙,晋日上寥廓。
随身无长物,止跨一只鹤。
鹤本非胎生,古卵尚遗壳。
千年石似坚,覆在凤山脚。
寒宵晦风雨,神光照岩壑。
犬嗥鸡夜鸣,龙泣人寝愕。
祇今筠庵是,因物非绳削。
当时菢破处,作门不关钥。
盖以一把茅,聊以护霜雹。
遐瞻如钓翁,蓑衣逐层著。
我来验幽讨,意尚疑谚谑。
雾中披羽衣,砌下脱芒𪨗。
入户环仰观,中空生响诺。
不见朱顶雏,犹存雪色膜。
松梢双老鹳,戛然下檐角。
老夫忽心惊,不敢小盘礴。
故老谈李仙,晋日上寥廓。
随身无长物,止跨一只鹤。
鹤本非胎生,古卵尚遗壳。
千年石似坚,覆在凤山脚。
寒宵晦风雨,神光照岩壑。
犬嗥鸡夜鸣,龙泣人寝愕。
祇今筠庵是,因物非绳削。
当时菢破处,作门不关钥。
盖以一把茅,聊以护霜雹。
遐瞻如钓翁,蓑衣逐层著。
我来验幽讨,意尚疑谚谑。
雾中披羽衣,砌下脱芒𪨗。
入户环仰观,中空生响诺。
不见朱顶雏,犹存雪色膜。
松梢双老鹳,戛然下檐角。
老夫忽心惊,不敢小盘礴。
老人们谈论李仙人,在晋朝时飞升到辽阔的天空。
随身没有多余的财物,只骑着一只仙鹤。
仙鹤本不是胎生,古老的蛋壳还遗留着。
千年的岩石看似坚固,覆盖在凤山脚下。
寒夜里风雨晦暗,神光却照耀着山岩沟壑。
狗吠,鸡在夜里鸣叫;龙在哭泣,人们惊醒惶恐。
如今只有这筠庵存在,依自然之物而成,未经斧凿加工。
当时仙鹤破壳的地方,做成了门却不用锁钥。
只用一把茅草覆盖,姑且用来遮挡霜雹。
远远望去像一位渔翁,蓑衣一层层穿着。
我来验证幽深的传说,心里仍怀疑是谚语戏言。
在雾中披上羽衣,在台阶下脱掉草鞋。
进门环顾仰观,庵中空阔产生回响。
没见到红顶的幼鹤,却还存留着雪色的胎膜。
松树梢头一对老鹳,戛然一声飞下屋檐角。
老夫忽然心惊,不敢稍有轻慢盘桓。
The elders speak of Immortal Li, who in Jin times soared to the vast void.
He carried no worldly goods, only rode a single crane.
The crane was not born of womb; its ancient eggshell still remains.
A thousand-year-old rock, seemingly solid, lies at the foot of Phoenix Mountain.
On cold nights, dark with wind and rain, a divine light illuminates the cliffs and gullies.
Dogs howl, roosters crow at night; dragons weep, and men wake startled from sleep.
Now only this Bamboo Hut stands, shaped by nature, not by carpenter's rule.
Where the egg once hatched, a door was made, yet needs no lock or key.
It's covered with a handful of thatch, merely to shield from frost and hail.
From afar, it looks like an old angler, clad in layers of straw raincoat.
I came to probe its secluded truth, my mind still doubting old tales and jests.
In the mist, I donned a feather robe, and at the steps, removed my straw sandals.
Entering, I gazed up at the hollow dome, where echoes arose from emptiness.
I saw no red-crowned fledgling, yet a snow-white membrane still remained.
On pine tips, a pair of aged storks suddenly swooped down from the eaves.
This old man's heart was startled; I dared not linger carelessly.
对仙道传说的追述,反映了古人对超越性认知的探寻。
借故老谈论李仙的传说,抒发对缥缈仙境的追慕与遐思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理