旁招近侍自江都,两岁何曾见国姝。
看尽满栏红芍药,只消一朵玉盘盂。
水精淡白非真色,珠璧空明得似无。
欲比此花无可比,且云冰骨雪肌肤。
旁招近侍自江都,两岁何曾见国姝。
看尽满栏红芍药,只消一朵玉盘盂。
水精淡白非真色,珠璧空明得似无。
欲比此花无可比,且云冰骨雪肌肤。
从江都近旁招来了侍从,
两年间何曾见过倾国的美人。
看遍了满栏杆的红芍药,
只需一朵玉盘盂便足以称尊。
如水晶般淡白并非真正的颜色,
似珠玉空明透彻仿佛空无一物。
想要比拟此花却无可比拟,
姑且说它有冰为骨、雪为肌肤。
From Jiangdu, attendants were summoned near,
For two years, no peerless beauty did appear.
Having seen all the red peonies in full array,
A single 'Jade Plate' suffices to hold sway.
Like crystal pale, it's not a hue so true,
Pearl and jade, translucent, seem as if they're few.
To compare this bloom, no match can be found,
One might say it's ice-boned, with snow-white skin crowned.
美好事物的稀缺与期待,反映了资源分配的博弈。
借玉盘盂(芍药)自江都引入却久未得见的经历,暗含对美好事物难逢的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理