庾郎晚菘翡翠茸,金城土酥玉雪容。
如何俱堕瑶瓮中,却与醯鸡同閟宫。
金井银床水清泚,雪山冰谷盐轻脆。
秋风一月酿得成,字曰受辛非麹生。
太学儒生朝复暮,茹冷啜寒那可度。
十年雪汁冻蔬肠,一夜饥雷听更鼓。
不如瓮头吏部瓮头醒,一逢受辛还一醒,毕卓与尔同死生。
庾郎晚菘翡翠茸,金城土酥玉雪容。
如何俱堕瑶瓮中,却与醯鸡同閟宫。
金井银床水清泚,雪山冰谷盐轻脆。
秋风一月酿得成,字曰受辛非麹生。
太学儒生朝复暮,茹冷啜寒那可度。
十年雪汁冻蔬肠,一夜饥雷听更鼓。
不如瓮头吏部瓮头醒,一逢受辛还一醒,毕卓与尔同死生。
庾郎的晚菘像翡翠般细茸,
金城的土酥有着玉雪般的姿容。
为何一同堕入这瑶瓮之中,
却与醋里的小虫一同被幽闭在宫?
金井银床,清水澄澈,
雪山冰谷,盐粒轻脆。
秋风一月,酿制得以成功,
名字叫作“受辛”,并非麹菌所生。
太学的儒生朝朝暮暮,
忍受寒冷饮食,如何能度过?
十年的雪汁冻僵了蔬菜般的肠肚,
一夜饥肠雷鸣,听着更鼓声声。
不如那吏部郎官瓮头的酒能让人清醒,
每遇到辛辣之物便清醒一分,
我愿像毕卓那样,与你同醉同醒,生死与共!
Yu's late cabbage, jade-green and tender as down;
Jincheng's native radish, fair as snow and jade-crown.
How did both fall into the jar of porcelain fine,
To be confined with vinegar gnats in dark confine?
The golden well, the silver rack, the water clear;
The snowy hills, the icy vales, the salt light and sheer.
Through autumn winds, one month's brewing brings it to birth;
Named 'Receiving Pungency,' not born of yeast's mirth.
The Confucian scholars, morn till night, toil and strive;
How can they bear the chill they eat and drink to survive?
For ten years, frozen vegetable guts with snow sauce stay;
All night, hungry thunder hears the watch-drum's beat and bray.
Better the jar-head wine that Minister of Personnel brings,
With each encounter of pungency, a sobering it sings—
Bi Zhuo with you will share both life and death on wings!
对日常物的精致描绘,体现对生活美学的深度认同。
以华美比喻咏腌菜,于平凡物事中见雅趣与生机。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理