樱桃一雨半雕零,更与黄鹂翠羽争。
计会小风留紫脆,殷勤落日弄红明。
摘来珠颗光如湿,走下金盘不待倾。
天上荐新旧分赐,儿童犹解忆寅清。
樱桃一雨半雕零,更与黄鹂翠羽争。
计会小风留紫脆,殷勤落日弄红明。
摘来珠颗光如湿,走下金盘不待倾。
天上荐新旧分赐,儿童犹解忆寅清。
一场雨过后,樱桃凋落了大半,
却还在与黄鹂的翠羽争奇斗艳。
料想微风会设法留住它们紫脆的形态,
殷勤的落日则把它们的红色照得格外鲜明。
摘下的樱桃像珍珠般颗粒圆润,光泽仿佛带着湿意,
放到金盘里,无需倾倒便自然呈现。
这是天上进献的新鲜贡品,按旧例分赐下来,
连孩童也懂得怀念寅时清肃的朝堂氛围。
Cherries, after a rain, half fade and fall away,
Then vie with orioles' gold and kingfishers' green array.
A gentle breeze conspires to keep their purple crisp and fair,
The zealous sunset plays to make their crimson bright and rare.
Plucked, these pearly beads gleam as if moist with dew,
Laid on golden plates, they need no tilting to come into view.
When Heaven's fresh tribute is bestowed, a share we gain,
Even children know to yearn for the court's pure, early reign.
通过物候变迁的认知,揭示自然周期中美的易逝与竞争。
描绘雨后樱桃凋零,与黄鹂翠羽相映的生动画面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理