今日偶不饮,无事亦有思。
偶然举一杯,事至我不知。
岂独忘万事,此身亦如遗。
此酒本何物,秫先曲还随。
饭秫祗醒眼,嚼麹无醉时。
秫麹偶相逢,清泉媒妁之。
不知独何神,幻出忘世姿。
庄周不须周,惠施不须施。
贵贱与死生,不齐元自齐。
我本非搢绅,金华牧羊儿。
祗坐读诗礼,一出不得归。
归来今四年,似早其实迟。
海中无蓬莱,蓬莱在酒池。
今夕一杯酒,乘风驾云旗。
犹遭世缘缚,未挂神武衣。
今日偶不饮,无事亦有思。
偶然举一杯,事至我不知。
岂独忘万事,此身亦如遗。
此酒本何物,秫先曲还随。
饭秫祗醒眼,嚼麹无醉时。
秫麹偶相逢,清泉媒妁之。
不知独何神,幻出忘世姿。
庄周不须周,惠施不须施。
贵贱与死生,不齐元自齐。
我本非搢绅,金华牧羊儿。
祗坐读诗礼,一出不得归。
归来今四年,似早其实迟。
海中无蓬莱,蓬莱在酒池。
今夕一杯酒,乘风驾云旗。
犹遭世缘缚,未挂神武衣。
今日偶然没有饮酒,无事时却也思绪纷飞。
偶然举起一杯酒,事情到来时我已浑然不知。
岂止是忘却了万事,连自身也仿佛被遗忘了。
这酒究竟是什么东西?是先有糯米,然后酒曲随之。
只吃糯米只能醒眼,嚼酒曲也不会醉。
糯米与酒曲偶然相逢,清泉充当了它们的媒人。
不知是什么神奇的力量,幻化出这忘却尘世的姿态。
庄周不必周游(或:周全),惠施不必施与。
贵贱与死生,看似不齐,原本自是齐同的。
我本非官宦士大夫,只是金华山里的牧羊童子。
只因埋头苦读《诗经》《礼记》,一入仕途便不得归返。
归来至今已有四年,看似早归,其实已迟。
大海之中并无蓬莱仙岛,蓬莱就在这酒池之中。
今夕这一杯酒,让我乘风驾着云旗翱翔。
却仍被世俗因缘束缚,未能挂起神武衣(喻辞官归隐)。
Today I happened not to drink, yet without affairs, thoughts still arise.
By chance I raised a single cup, and when affairs came, I knew them not.
Was it only ten thousand matters forgotten? This body too seemed left behind.
What, in essence, is this wine? Glutinous rice first, then yeast follows.
Eating the rice only clears the eyes; chewing the yeast brings no drunken hour.
Rice and yeast meet by chance, with clear spring as their matchmaker.
I know not what solitary spirit this is, conjuring a form that forgets the world.
Zhuang Zhou needs no 'Zhou' (circumference), Hui Shi needs no 'Shi' (bestowal).
Nobility and baseness, death and life—unequal yet originally equal.
I was never an official, but a lad herding sheep in Jinhua.
I merely sat reading the Odes and Rites, and once I left, could not return.
Now returned, four years have passed—seems early, yet in truth is late.
There's no Penglai in the sea; Penglai lies within the wine pool.
Tonight, with this single cup of wine, I ride the wind, driving cloud banners.
Still caught by worldly bonds, not yet hanging up the Divine Warrior's robe.
在闲适中完成对自我状态的认知审视。
诗人以不饮酒为契机,静思人生,体味闲适中的思绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理