幽人睡正熟,不知江雨来。
惊风飒然起,声若山岳摧。
起坐不复寐,万感集老怀。
忆年十四五,读书松下斋。
寒夜耿难晓,孤吟悄无侪。
虫语一灯寂,鬼啼万山哀。
雨声正如此,壮心滴不灰。
即今逾知命,已先十年衰。
不知后此者,壮心肯更回。
旧学日疏芜,书册久尘埃。
圣处与天似,而我老相催。
坐念慨未已,东窗晨光开。
幽人睡正熟,不知江雨来。
惊风飒然起,声若山岳摧。
起坐不复寐,万感集老怀。
忆年十四五,读书松下斋。
寒夜耿难晓,孤吟悄无侪。
虫语一灯寂,鬼啼万山哀。
雨声正如此,壮心滴不灰。
即今逾知命,已先十年衰。
不知后此者,壮心肯更回。
旧学日疏芜,书册久尘埃。
圣处与天似,而我老相催。
坐念慨未已,东窗晨光开。
隐士睡得正熟,不知道江雨已来临。
惊风飒然吹起,声音仿佛山岳崩塌。
起身坐着再也无法入睡,万般感慨汇集于老迈的心怀。
回忆十四五岁的时候,在松树下的书斋里读书。
寒夜漫长难以破晓,独自吟诵,悄然没有同伴。
虫鸣声中一盏孤灯寂静,鬼哭般的风声让万山都显得悲哀。
雨声正是如此,我的壮心虽被点滴侵蚀却未成灰烬。
如今已过了知天命之年,却已先衰败了十年。
不知道此后,壮心是否肯再次回转。
旧日的学问日渐疏荒芜杂,书册早已蒙上尘埃。
圣人的境界与天道相似,而我却被衰老催促着。
坐着感慨尚未停止,东窗的晨光已然透亮。
The recluse sleeps sound and deep, unaware of the river rain's sweep.
A startling wind rises with a sudden roar, its sound like mountains crumbling to the core.
I rise and sit, sleep no more, myriad feelings gather in my old heart's store.
I recall the years of fourteen or fifteen, reading beneath the pines in my study serene.
The cold night, stubbornly long before dawn, alone I chanted verses, companions all gone.
Only insect chirps under a lonely lamp's light, ghostly wails from myriad mountains in the night.
The rain's sound is just like this, my bold heart drips but does not turn to abyss.
Now past the age of knowing fate, a decade of decline has sealed my state.
I know not if hereafter, my bold heart will ever turn back to laughter.
Old learning daily grows sparse and wild, books long covered in dust, unreconciled.
The sage's realm resembles heaven's own sphere, yet old age hastens me, drawing near.
Sitting, my sighs remain unceasing, as eastern window's morning light begins increasing.
从认知视角看,睡眠隔绝了外部世界的周期变化。
描写幽居者酣睡未觉江雨悄至的静谧夜晚。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理