水鸟舟人两不栖,波声风响总堪悲。
觉来枕上三更后,梦到江南一霎时。
邵伯问来还渐近,高邮过了不曾知。
满天星月银河湿,明早新晴也大奇。
水鸟舟人两不栖,波声风响总堪悲。
觉来枕上三更后,梦到江南一霎时。
邵伯问来还渐近,高邮过了不曾知。
满天星月银河湿,明早新晴也大奇。
水鸟和船夫,两者都无处栖身,
波声与风声,总让人感到悲凉。
醒来时已是枕上三更之后,
梦中回到江南只是短暂一瞬。
询问得知邵伯还渐渐靠近,
高邮已经过了却不曾知晓。
满天星月与银河都仿佛湿漉漉的,
明早若崭新放晴也将是大奇事。
Waterfowl and boatmen, neither finds a place to rest,
The sound of waves and wind—all strike a mournful crest.
I wake upon my pillow after midnight's deep hour,
And dream of regions south in but a fleeting shower.
Shao-Bo draws near as I inquire along the way,
Past Gao-You ere I know, the night has slipped away.
The sky is drenched with stars, the moon, the Milky Stream—
A fresh clear dawn tomorrow would be a wondrous gleam.
夜行孤寂场景,映射出个体在时空中的认同困境。
夜过高邮所见水鸟舟人未栖,风声波响皆透悲凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理