空山一雨山溜急,漂流桂子松花汁。
土膏松暖都渗入,蒸出蕈花团戢戢。
戴穿落叶忽起立,拨开落叶百数十。
蜡面黄紫光欲湿,酥茎娇脆手轻拾。
响如鹅掌味如蜜,滑似莼丝无点涩。
伞不如笠钉胜笠,香留齿牙麝莫及。
菘羔楮鸡避席揖,餐玉茹芝当却粒。
作羹不可疏一日,作腊仍堪贮盈笈。
空山一雨山溜急,漂流桂子松花汁。
土膏松暖都渗入,蒸出蕈花团戢戢。
戴穿落叶忽起立,拨开落叶百数十。
蜡面黄紫光欲湿,酥茎娇脆手轻拾。
响如鹅掌味如蜜,滑似莼丝无点涩。
伞不如笠钉胜笠,香留齿牙麝莫及。
菘羔楮鸡避席揖,餐玉茹芝当却粒。
作羹不可疏一日,作腊仍堪贮盈笈。
空旷的山中一场雨,使得山间溪流湍急,
漂流着桂树的果实和松树的花粉汁液。
肥沃松软的泥土都将其渗透吸收,
蒸腾出成簇成团的蘑菇密集生长。
它们顶穿落叶忽然挺立起来,
拨开落叶能看到成百数十的蘑菇。
蜡质般的表面黄中带紫,光泽湿润欲滴,
酥嫩的茎秆娇脆,用手轻轻拾取。
口感爽脆如鹅掌,味道甘甜如蜜,
顺滑好似莼菜丝,没有半点涩味。
伞盖虽不如斗笠宽大,但钉状的菌柄胜过斗笠,
香气留在齿颊间,麝香也无法相比。
白菜羔羊和楮鸡(指其他美味)都要退避行礼,
品尝这如玉如芝的美味,简直可以忘却粮食。
用它做羹汤,一日也不可缺少,
制成干腊后,仍能装满书箱长久贮藏。
On the empty mountain, a rain swells the mountain streams swift,
Drifting osmanthus seeds and pine pollen juice adrift.
The warm, loose soil soaks it all in, rich and deep,
Steaming up clusters of mushrooms in a dense heap.
They pierce through fallen leaves, suddenly rise upright,
Push aside the leaves, revealing hundreds in sight.
Their wax-like surface, yellow-purple, gleams as if wet,
Tender, crisp stems are gently picked without regret.
Crisp as goose feet, sweet as honey is their sound,
Smooth like water-shield silk, no astringency is found.
Better than a hat, their caps outshine a nail-studded one,
Their fragrance lingers on teeth, surpassing musk, undone.
Cabbage lamb and paper chicken defer, bow in retreat,
Feasting on jade and herbs, one might forgo grain to eat.
In soup, they must not be omitted for a single day,
Dried, they still can be stored in a box, come what may.
自然物质的漂流转化隐喻资源再分配周期。
描写雨后空山溪流湍急,冲刷着桂子松花汁液的景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理