一字看成两,霜须摘转多。
既无书册分,奈此日长何。
荔子红初皱,春醅碧欲波。
醉来愁自去,不去亦从它。
一字看成两,霜须摘转多。
既无书册分,奈此日长何。
荔子红初皱,春醅碧欲波。
醉来愁自去,不去亦从它。
一个字在眼前看成两个,
白胡须越摘反而越多。
既然没有书册来分我的心,
又能拿这漫长的白昼怎么办?
荔枝的红色果皮刚刚起皱,
春酿的碧绿美酒快要泛起波纹。
醉意袭来时忧愁自然离去,
就算它不去,我也随它便了。
A single word splits into two before my eyes,
My frosty beard, plucked, grows more as time flies.
Since I have no books to share my days with me,
What can I do with the long daylight, you see?
The lychee's skin begins to wrinkle, turning red;
The spring-brewed wine, a jade-like wave, is spread.
When drunk, my sorrows leave of their own accord;
If they stay, I'll let them be, without a word.
从身体感知的衰退,揭示生命周期的不可逆性。
描绘诗人年老眼花、摘取白须的日常细节,感慨时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理