峭壁呀呀虎擘口,恶滩汹汹雷出吼。
溯流更着打头风,如撑铁船上牛斗。
风伯劝尔一杯酒,何须恶剧惊诗叟。
端能为我霁威否,岸柳掉头荻摇手。
峭壁呀呀虎擘口,恶滩汹汹雷出吼。
溯流更着打头风,如撑铁船上牛斗。
风伯劝尔一杯酒,何须恶剧惊诗叟。
端能为我霁威否,岸柳掉头荻摇手。
陡峭的岩壁像老虎张开的巨口,发出呀呀的声响;
险恶的滩涂汹涌澎湃,如雷声怒吼。
逆流而上,更遭遇顶头风的阻挡,
如同撑着铁船要攀上牛斗星宿一样艰难。
风伯啊,我劝你饮下这一杯酒,
何必用这般恶劣的戏法来惊吓我这诗翁?
你当真能为我收敛威势、平息风浪吗?
岸边的柳树转过头去,芦苇也摇手表示不能。
The cliff, like a tiger's gaping maw, yawns sheer and steep;
The fierce rapids roar like thunder from a chasm deep.
Upstream we go, against a headwind's brutal might,
As if pushing an iron boat up to the stars' height.
Wind Lord, I offer you a cup of wine to drink,
Why must you play such vicious tricks to make me shrink?
Can you, for me, your furious temper truly tame?
The willows on the bank shake heads, reeds do the same.
对风伯的檄文,是人与自然力量的一场激烈博弈。
以夸张笔法描绘风浪险恶,表达对自然威力的惊叹与不满。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理