羲和梦破欲启行,紫金毕逋啼一声。
声从天上落人世,千村万落鸡争鸣。
素娥西征未归去,簸弄银盘浣风露。
一丸玉弹东飞来,打落桂林雪毛兔。
谁将红锦幕半天,赤光绛气贯山川。
须臾却驾丹砂毂,推上寒空辗苍玉。
诗翁已行十里强,羲和早起道无双。
羲和梦破欲启行,紫金毕逋啼一声。
声从天上落人世,千村万落鸡争鸣。
素娥西征未归去,簸弄银盘浣风露。
一丸玉弹东飞来,打落桂林雪毛兔。
谁将红锦幕半天,赤光绛气贯山川。
须臾却驾丹砂毂,推上寒空辗苍玉。
诗翁已行十里强,羲和早起道无双。
羲和从梦中惊醒,准备启程驾车,
那紫金色的三足乌啼叫了一声。
这啼叫声从天上降落到人间世界,
引得千万个村庄的雄鸡争相鸣叫。
嫦娥西行远征,还未归来,
她拨弄着银盘般的月亮,沐浴在清风白露之中。
一颗玉弹似的圆月从东方飞来,
击落了月宫中桂树下那只雪白的玉兔。
是谁将红锦铺满了半边天空?
赤红的光芒与绛紫的云气贯穿了山川。
片刻之后,他又驾起丹砂色的车毂,
推上寒冷的天空,碾过那青苍如玉的天穹。
作诗的老翁已经走了十多里路,
羲和却起得更早,其迅捷无人能比。
Xihe, startled from his dream, prepares to start his ride,
The purple golden crow caws once and opens wide.
The sound descends from heaven to the mortal sphere,
And roosters in a thousand villages crow clear.
The Moon Goddess westward goes, not yet returned,
Playing with her silver plate, by wind and dew adjourned.
A jade pellet comes flying from the east, I deem,
And strikes down the snow-white hare beneath the laurel tree.
Who hangs a crimson brocade to veil half the sky?
Red light and crimson air through hills and streams run high.
Soon he drives his cinnabar chariot on the run,
And rolls the azure jade of the cold vault of heaven.
The poet has already gone ten miles and more,
While Xihe rises early, peerless as before.
神鸟啼鸣,象征时间秩序不可抗拒的周期律动。
以神话笔法写羲和驾车启行,富有浪漫奇特的想象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理