云兴惠山顶,雨放太湖脚。
初愁望中远,忽在头上落。
白羽障乌巾,衣袖已沾渥。
归来看檐溜,如泻万仞壑。
霆裂大瑶瓮,电萦湿银索。
须臾水平阶,花坞失半角。
定知秧畴满,想见田父乐。
向来春夏交,旱气亦太虐。
山川已遍走,云物竟索寞。
双鬓愁得白,两膝拜将剥。
早知有今雨,老怀枉作恶。
云兴惠山顶,雨放太湖脚。
初愁望中远,忽在头上落。
白羽障乌巾,衣袖已沾渥。
归来看檐溜,如泻万仞壑。
霆裂大瑶瓮,电萦湿银索。
须臾水平阶,花坞失半角。
定知秧畴满,想见田父乐。
向来春夏交,旱气亦太虐。
山川已遍走,云物竟索寞。
双鬓愁得白,两膝拜将剥。
早知有今雨,老怀枉作恶。
云气从惠山顶上升起,
雨水在太湖脚下倾泻。
起初还愁它远在天边,
忽然已在头顶上落下。
白色的雨幕遮住了黑色的头巾,
衣袖早已被雨水沾湿。
回家来看屋檐下的水流,
如同倾泻进万丈深谷。
雷霆仿佛劈开了巨大的玉瓮,
闪电像缠绕的湿银绳索。
片刻之间雨水就漫平了台阶,
花坞的一角都被淹没不见。
想必田里的秧苗已灌满水,
可以想见老农的喜悦。
以往春夏交替的时候,
旱情也太过肆虐。
我已走遍了山川祈雨,
云物却始终沉寂无应。
双鬓因忧愁而变白,
两膝跪拜将要磨破。
早知道会有今日这场雨,
我这老怀何必白白煎熬。
Clouds rise atop Mount Hui's crest,
Rain pours down at Lake Tai's feet.
At first I fret it's far in sight,
Then suddenly it falls on my head.
White feathers shield my black headscarf,
My sleeves are already soaked through.
Returning home to watch the eaves' flow,
Like a cascade down a ten-thousand-ren ravine.
Thunder cracks the great jade jar,
Lightning coils like a wet silver rope.
In a moment, water levels the steps,
The flower bed loses half its corner.
Surely the rice fields are now full,
I can imagine the farmers' joy.
In the past, at the spring-summer turn,
The drought's cruelty was too severe.
Over hills and streams I've roamed in vain,
Clouds and things remained bleak and still.
My temples turned white with worry,
My knees will be worn from bowing.
Had I known this rain would come today,
My old heart need not have suffered so.
观察云雨周期体现古人对自然规律的认知。
描绘惠山起云、太湖落雨的壮阔自然景象,表现对降雨的期盼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理