旷野平中天四垂,冻云罅里日平西。
水村人远看来短,茅屋檐长反作低。
最爱河堤能底巧,截他山脚不胜齐。
喜闻借得姑苏馆,百尺高台入杖藜。
旷野平中天四垂,冻云罅里日平西。
水村人远看来短,茅屋檐长反作低。
最爱河堤能底巧,截他山脚不胜齐。
喜闻借得姑苏馆,百尺高台入杖藜。
空旷的原野上,天空向四方低垂,
从冻云的缝隙里,太阳平西而落。
水边的村落从远处看显得矮短,
茅屋的长屋檐反而显得低矮。
最喜爱河堤竟能如此巧妙,
截断山脚,形成整齐无比的边界。
欣喜地听说借得了姑苏馆居住,
拄着藜杖登上那百尺高台。
On the vast plain, the sky hangs low on all four sides,
Through rifts in frozen clouds, the sun sinks level in the west.
The water village, seen from afar, appears short,
While the long thatched eaves of huts seem反而显得低矮。
I most admire the riverbank's ingenious craft,
Truncating the mountain's foot into perfect neatness.
Joyful to hear we've borrowed lodging at Gusu Lodge,
A hundred-foot high terrace, I ascend with my cane.
天地苍茫的图景考验着个体在宏大空间中的认知定位。
描绘旷野平远、冻云蔽日的苍茫暮色,意境开阔而苍凉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理