野渡无冰涉,荒民不木饥。
桥横侍郎记,墓立舍人碑。
自古谁无死,何人没后思。
淙淙富川水,便是挽歌词。
野渡无冰涉,荒民不木饥。
桥横侍郎记,墓立舍人碑。
自古谁无死,何人没后思。
淙淙富川水,便是挽歌词。
野外的渡口没有结冰,可以涉水而过,
荒芜之地的百姓并不因缺乏木材而挨饿。
横跨的桥梁留有侍郎的记载,
竖立的坟墓前立着舍人的碑石。
自古以来,谁能不死?
又有谁在死后被人思念?
潺潺流淌的富川水,
便是这哀悼的挽歌之词。
The wild ford has no ice to wade across,
The destitute folk suffer not from hunger for wood.
The bridge stands with the Minister's record,
The tomb erected bears the Secretary's stele.
Since ancient times, who can escape death?
After one's passing, who is remembered with longing?
The gurgling waters of the Fu River,
Become the very dirge's mournful words.
民生凋敝是对治理失效的无声控诉。
描绘荒年民生的艰难,隐含对时局的忧虑。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理