以酒为名却谤他,冰为肌骨月为家。
借令落尽仍香雪,且道开时是底花。
白玉梢头千点韵,绿云堆里一枝斜。
休休莫𣃁西庄柳,放上松梢分外佳。
以酒为名却谤他,冰为肌骨月为家。
借令落尽仍香雪,且道开时是底花。
白玉梢头千点韵,绿云堆里一枝斜。
休休莫𣃁西庄柳,放上松梢分外佳。
它虽以酒为名,却因此名而遭人诽谤,
冰是它的肌骨,月亮是它的家乡。
即便花瓣落尽,仍如带香的雪片,
那么请问,它盛开时究竟是何种花?
白玉般的枝梢上,点缀着千般风韵,
碧云堆里,一枝花斜逸而出。
罢了,莫要砍伐西庄的柳树,
将它放到松树梢头,才显得格外美好。
Though named after wine, it's slandered by that name,
With bones of ice, its home the moon's domain.
Suppose its petals fall like fragrant snow,
Then tell me what this flower is when it's in full blow.
On jade-white tips, a thousand dots of grace,
A slanting spray 'midst emerald cloud's embrace.
Oh, spare the willows in the western grove!
Perched on pine boughs, its beauty's far above.
为物正名,是对表象与本质认知偏差的治理。
歌咏酴醾花冰清玉洁的品格,为其被酒名所误而鸣不平。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理