天孙懒困抛云机,却倩月姊看残丝。
玉兔偷将乞风伯,和机失却天未知。
风伯得丝那解织,未尝躬桑那解惜。
掀髯一笑戏一吹,散入寒空收不得。
晓来翠岭莹无痕,片云忽裂落岭根。
须臾吹作万缕银,乃是天丝不是云。
远山成练不曾卷,近林成纱未经翦。
坐看斜飞拂面来,分明是丝寻不见。
元来着面化成水,是水是丝问谁子。
天孙懒困抛云机,却倩月姊看残丝。
玉兔偷将乞风伯,和机失却天未知。
风伯得丝那解织,未尝躬桑那解惜。
掀髯一笑戏一吹,散入寒空收不得。
晓来翠岭莹无痕,片云忽裂落岭根。
须臾吹作万缕银,乃是天丝不是云。
远山成练不曾卷,近林成纱未经翦。
坐看斜飞拂面来,分明是丝寻不见。
元来着面化成水,是水是丝问谁子。
织女懒困,抛下了她的云霞织机,
却请月亮姐姐帮忙照看残留的丝线。
玉兔偷偷拿去献给风伯,
连织机一起丢失了,天界还不知道。
风伯得到了丝线,哪里懂得编织,
从未亲自养过桑蚕,又怎会懂得珍惜?
他捋着胡须一笑,戏谑地一吹,
丝线散入寒冷的天空,再也收不回来。
拂晓时分,青翠的山岭晶莹没有痕迹,
一片云忽然裂开,落到山脚根。
顷刻间被吹成万缕银丝,
那是天上的丝线,不是云彩。
远山变成了丝绢却不曾卷起,
近处的树林变成了轻纱也未经剪裁。
坐着看它们斜飞过来拂过脸庞,
分明是丝线,寻找时却又不见踪影。
原来碰到脸就化成了水,
这究竟是水还是丝?该去问谁呢?
The Weaving Maid, indolent, her cloud loom cast aside,
Asked her sister, the Moon, to watch the threads that yet abide.
The Jade Rabbit stole them then, to beg the Wind God's grace,
The loom and threads were lost, unknown to Heaven's place.
The Wind God got the threads, but knew not how to weave,
Who never tended mulberries, could he the threads perceive?
With beard tossed back, he laughed and gave a playful blow,
Scattering them into the cold void, where none could follow.
At dawn, the emerald peaks gleamed spotless, pure and clear,
A patch of cloud split suddenly, falling near the ridge's sphere.
In moments blown to countless strands of silver bright,
These were the threads of heaven, not clouds taking flight.
Distant hills turned to silk, yet never were they rolled,
Near woods turned to gauze, by no scissors controlled.
I sit and watch them slanting, flying towards my face,
Clearly they are threads, yet seeking them leaves no trace.
For on my face they turn to droplets, water's sheen,
Is it water or silk? Ask whom, to tell what has been?
织机残丝隐喻治理失序,周期中断的困局。
织女懒散抛下织机,请月姊看残丝,暗喻才华未展或时光虚度。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理