三更无月天正黑,电光一掣随霹雳。
雨穿天心落篷脊,急风横吹斜更直。
疏篷穿漏湿床席,波声打枕一纸隔。
梦中惊起眠不得,揽衣危坐三叹息。
行路艰难非不历,平生不曾似今夕。
天公吓客恶作剧,不相关白出不测。
收风拾雨猝无策,如何乞得东方白。
垂头缩脚正偪仄,忽然头上复一滴。
三更无月天正黑,电光一掣随霹雳。
雨穿天心落篷脊,急风横吹斜更直。
疏篷穿漏湿床席,波声打枕一纸隔。
梦中惊起眠不得,揽衣危坐三叹息。
行路艰难非不历,平生不曾似今夕。
天公吓客恶作剧,不相关白出不测。
收风拾雨猝无策,如何乞得东方白。
垂头缩脚正偪仄,忽然头上复一滴。
三更时分没有月亮,天色正漆黑,
电光一闪随即传来霹雳雷声。
雨水穿透天心,落在船篷的脊背上,
急风横吹,雨线由斜变直更加凶猛。
稀疏的船篷漏雨,打湿了床铺和席子,
波涛声拍打着枕头,仅隔着一层船篷纸。
从梦中惊醒,再也无法入睡,
揽起衣服端坐,再三叹息。
行路的艰难并非没有经历过,
但平生从未像今夜这般窘迫。
天公吓唬客人,恶作剧般行事,
不打招呼就降下这无法预料的灾厄。
收拾风、拾掇雨,仓促间毫无对策,
怎样才能乞求到东方发白、黎明到来?
垂着头缩着脚,正感到局促压迫,
忽然头上又落下一滴雨水。
The third watch, no moon, the sky pitch black,
A flash of lightning follows the thunder's crack.
Rain pierces the sky's heart, falls on the mat roof's spine,
A fierce wind blows crosswise, slanting then straight in line.
The sparse mat leaks, dampening bed and mat,
Waves' sound beats the pillow, a paper's breadth from that.
Startled from dreams, I cannot sleep again,
Gathering my robe, I sit upright with sighs of pain.
The hardship of the road is not unknown to me,
But never in my life has a night like this come to be.
Heaven plays a cruel trick to scare the guest,
Without a word, it brings forth the unforeseen test.
Gathering wind, collecting rain, I'm caught without a plan,
How can I beg for the eastern sky to pale and dawn to span?
Head bowed, feet drawn, in cramped distress I stay,
When suddenly, upon my head, another drop finds its way.
自然周期中的突变考验人的认知与适应力
描绘深夜暴雨突至的惊心动魄景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理